Trang chủ HIV  |  Web Link  |  Giới thiệu |  Liên hệ  |  English 
hiv logo

Thông báo

Icon
Error

Đăng nhập


Tùy chọn
Xem bài viết cuối Go to last unread
Offline SUCSONG@  
#1 Đã gửi : 18/09/2007 lúc 06:58:14(UTC)
SUCSONG@

Danh hiệu: Thành viên mới

Nhóm: Thành viên chính thức
Gia nhập: 25-03-2007(UTC)
Bài viết: 621

<div class="smallfont">&nbsp;</div> <hr style="COLOR: #dfefba" size="1" /> <!-- / icon and title --><!-- message --> <div id="post_message_62985">Cảnh xuân <br /><br />1)Đọc xuôi: <br />Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời <br />Thú vui thơ rượu chén đầy vơi <br />Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc <br />Lá quyện hương xuân sắc thắn tươi <br />Qua lại khách chờ sông lặng sóng <br />Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người <br />Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng <br />Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười <br /><br />2)Đọc ngược: <br />Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha <br />Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa <br />Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược <br />Sóng lặng sông chờ khách lại qua <br />Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá <br />Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa <br />Vơi đầy chén rượu thơ vui thú <br />Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta. <br /><br />3)Bỏ hai từ đầu ở mỗi câu , đọc xuôi: <br />Cảnh xuân ánh sáng ngời <br />Thơ rượu chén đầy vơi <br />Dậu trúc cành xanh biếc <br />Hương xuân sắc thắm tươi <br />Khách chờ sông lặng sóng <br />Thuyền đợi bến đông người <br />Tiếng hát đàn trầm bổng <br />Bóng ai mắt mỉm cười <br /><br />4) Bỏ hai từ cuối ở mỗi câu đọc ngược: <br />Mắt ai bóng thướt tha <br />Đàn hát tiếng ngân xa <br />Bến đợi thuyền xuôi ngược <br />Sông chờ khách lại qua <br />Sắc xuân hương quyện lá <br />Cành trúc dậu cài hoa <br />Chén rượu thơ vui thú <br />Ánh Xuân cảnh mến ta <br /><br />5)Bỏ ba từ đầu ở mỗi câu, đọc ngược: <br />Cười mỉm mắt ai <br />Bổng trầm đàn hát <br />Người đông bến đợi <br />Sóng lặng sông chờ <br />Tươi thắm sắc xuân <br />Biếc xanh cành trúc <br />Vơi đầy chén rượu <br />Ngời sáng ánh xuân <br /><br />6)Bỏ ba từ cuối ở mỗi câu,đọc xuôi : <br />Ta mến cảnh xuân <br />Thú vui thơ rượu <br />Hoa cài dậu trúc <br />Lá quyện hương xuân <br />Qua lại khách chờ <br />Ngược xuôi thuyền đợi <br />Xa ngân tiếng hát <br />Tha thướt bóng ai <br /><br />7)Bỏ bốn từ đầu ở mỗi câu,đọc xuôi: <br />Ánh sáng ngời <br />Chén đầy vơi <br />Cành xanh biếc <br />Sắc thắm tươi <br />Sông lặng sóng <br />Bến đông người <br />Đàn trầm bổng <br />Mắt mỉm cuời <br /><br />8)Bỏ bốn từ cuối ở mỗi câu, đọc ngược: <br />Bóng thướt tha <br />Tiếng ngân xa <br />Thuyền xuôi ngược <br />Khách lại qua <br />Hương quyện lá <br />Dậu cài hoa <br />Thơ vui thú <br />Cảnh mến ta .</div><!-- / message -->
Quảng cáo
Offline SUCSONG@  
#2 Đã gửi : 18/09/2007 lúc 06:59:19(UTC)
SUCSONG@

Danh hiệu: Thành viên mới

Nhóm: Thành viên chính thức
Gia nhập: 25-03-2007(UTC)
Bài viết: 621

Đây là bài thơ của Phạm Thái tiên sinh (1777-1813) theo cách Thuận Nghịch Độc, đọc thuận thì là Hán, ngược thì là Nôm:

Thanh xuân khóa liễu lãnh tiêu phòng
Cẩm trục đình châm ngại điểm trang
Thanh lượng độ tiên phù phất lục
Đạm hy tán cúc thái sơ hoàng
Tình si dị tố liêm biên nguyệt
Mộng xúc tằng liêu trướng đỉnh sương
Tranh khúc cưỡng khiêu sầu tự bạn
Oanh ca nhã vịnh các tiêu hương

Chữ Nôm đọc ngược (cả Hán Việt, hài thanh, giả tá…)

Hương tiêu gác vắng nhặt ca oanh
Bận mối sầu khêu gượng khúc tranh
Sương đỉnh trướng gieo từng giục mộng
Nguyệt bên rèm, tỏ dễ si tình
Vàng tha thướt, cúc tan hơi đạm
Lục phất phơ, rêu đọ rạng thanh
Trang điểm ngại chăm, dừng trục gấm
Phòng tiêu lạnh lẽo khóa xuân xanh.
còn đây là hai bài thơ cũng thuộc dạng đó :
Cảnh Tây Hồ

( Đọc xuôi )
Đây vui thực lạ cảnh Tây Hồ !
Trước tự trời kia khéo vẽ đồ .
Mây lẫn nước xanh màu tỏ ngọc ,
Nguyệt lồng hoa thắm vẻ in châu .
Cây la tán rợp từng cao thấp ,
Sóng gợn cầm tiêu nhịp nhỏ to .
Bày khéo thú vui non nước đủ ,
Tây Hồ gía ấy đễ đâu so ! ( Khuyết danh )

( Đọc ngược )
So đâu dễ ấy giá Hồ Tây ?
Đủ nước non vui thú khéo bày .
To nhỏ nhịp tiêu cầm gợn sóng ,
Thấp cao từng rợp tán lá cây .
Châu in vẻ thắm , hoa lồng nguyệt ,
Ngọc tỏ màu xanh nước lẫn mây .
Đồ vẽ khéo kia trời tự trước ,
Hồ Tây cảnh lạ thực vui đây !

Xuân Hứng

( Đọc xuôi Hán văn )
Thi đàn tế lễ lộng hoa hài ,
Khách bộ tùy sương ẩn bích đài .
Kỳ cục đã thanh phong giáp trận ,
Tửu hồ khuynh bạch tuyết hòa bôi .
Sơ liêm thấu nguyệt hương hung trúc ,
Tuyết án lăng hoa vị áp mai .
Phi phất thảo am đầu tĩnh điếm ,
U tình cố nãi thuộc quyên ai ! ( Khuyết danh )

( Đọc ngược theo phiên âm chữ Nôm )
Ai quen thuộc ấy có tình ư ?
Điếm tĩnh đầu am cỏ phất phơ .
Mai ép mùi hoa lùng án tuyết ,
Trúc lồng hương nguyệt thấu rèm thưa .
Chén hòa tuyết trắng nghiên hồ rượu ,
Trận giáp phong thanh đánh cuộc cờ .
Rêu biếc in sương theo bước khách ,
Hài hoa lỏng lẻo tới đàn thơ .

Rss Feed  Atom Feed
Ai đang xem chủ đề này?
Guest
Di chuyển  
Bạn không thể tạo chủ đề mới trong diễn đàn này.
Bạn không thể trả lời chủ đề trong diễn đàn này.
Bạn không thể xóa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể sửa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể tạo bình chọn trong diễn đàn này.
Bạn không thể bỏ phiếu bình chọn trong diễn đàn này.